Today I Will Write a Little Reflection

The sun rose east of downtown Houston, the horizon glowed orange, and skyscrapers shone in reflection. A pale, full moon hung in the west. I joined teacher friends on the school rooftop—for the happening, camaraderie, and breakfast tacos. This was the first Thursday of autumn, the end of the first five weeks of the semester. I counted my blessings.

The teacher in me is always functioning in one of two ways: first, survival, then, reflecting to teach better. This year, the first year of my brand-new job after a two-year break, I’m teaching some lessons that have worked well in the past and some that are brand new to me.

A few years ago, I tried out this idea, students would read Pablo Neruda’s poem, “Puedo Escribir los Versos Más Tristes Esta Noche” (1924). First, in Spanish. The Chilean poet’s collection Veinte poemas de amor y una canción desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) won the Nobel Prize for literature in 1971. This is Poem 20 in his collection.

I have enough Spanish speakers in my classes to pull off the reading as intended. Multiple volunteers raise their hands to read aloud, and the rest of us listen to the beauty of the language. This lesson is more about poetry appreciation than analysis. (Click here to listen in Spanish.)

Puedo Escribir los Versos Más Tristes Esta Noche

Puedo escribir los versos más tristes esta noche.

Escribir, por ejemplo: 'La noche está estrellada, 
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.'

El viento de la noche gira en el cielo y canta.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. 
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.

En las noches como ésta la tuve entre mis brazos. 
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.

Ella me quiso, a veces yo también la quería. 
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.

Puedo escribir los versos más tristes esta noche. 
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.

Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella. 
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.

Qué importa que mi amor no pudiera guadarla. 
La noche está estrellada y ella no está conmigo.

Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos. 
Mi alma no se contenta con haberla perdido.

Como para acercarla mi mirada la busca. 
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.

La misma noche que hace blanquear los mismos árboles. 
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.

Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise. 
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.

De otro. Será de otro. Como antes de mis besos. 
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.

Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero. 
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.

Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos, 
mi alma no se contenta con haberla perdido.

Aunque éste sea el último dolor que ella me causa, 
y éstos sean los últimos versos que yo le escribo.

Then, we read and listen to the audio version in English, “Tonight I Can Write the Saddest Lines.” (Click here.)

Tonight I Can Write the Saddest Lines

Tonight I can write the saddest lines.

Write, for example, 'The night is shattered,
and the blue stars shiver in the distance.'

The night wind revolves in the sky and sings.

Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.

Through nights like this one I held her in my arms.
I kissed her again and again under the endless sky.

She loved me sometimes, and I loved her too.
How could one not have loved her great still eyes.

Tonight I can write the saddest lines.
To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

To hear the immense night, still more immense without her.
And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

What does it matter that my love could not keep her.
The night is shattered and she is not with me.

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.
My soul is not satisfied that it has lost her.

My sight searches for her as though to go to her.
My heart looks for her, and she is not with me.

The same night whitening the same trees.
We, of that time, are no longer the same.

I no longer love her, that's certain, but how I loved her.
My voice tried to find the wind to touch her hearing.

Another's. She will be another's. Like my kisses before.
Her voice. Her bright body. Her infinite eyes.

I no longer love her, that's certain, but maybe I love her.
Love is so short, forgetting is so long.

Because through nights like this one I held her in my arms
my soul is not satisfied that it has lost her.

Though this be the last pain that she makes me suffer
and these the last verses that I write for her.

I ask the students who understand both versions which one they like more. “It’s so much better in Spanish,” they say. “So much more passionate, more romantic. I mean, Spanish is a Romance language.”

I ask what makes this poem poetic, and they zero in on the purposeful repetition, the images, and the speaker’s internal conflict. “Her infinite eyes. Now that’s a line,” they say. The students gush a bit. They like Neruda, and this is the point.

For homework, I ask them to write lines of their own. Theirs do not have to be their saddest. They can choose whatever they want—their happiest, their angriest, their most musical or most artistic. This year I’m teaching at a high school for the performing and visual arts. I’m throwing out ideas right and left.  

They could borrow some of Neruda’s language, like “Tonight I can write ______” and stick to his format, mostly two-line stanzas, or not.  

They could write poetry or prose. Either way students would include purposeful repetition (I teach them a word—anaphora), imagery, and an internal conflict.

They could write in a language other than English. This was another spur of the moment decision. Why not? During these first weeks of school, I try hard to know my students by name and need.

And when the students returned to class a week later with completed assignments, I asked for volunteers to share. For the first time in over twenty years of teaching, students spoke in Japanese and Russian in our classroom. Other students shared in French and Spanish, Danish and English. And overall, students surprised themselves with a newfound confidence in their self-expression.

Sometimes we make school needlessly hard. I get it. We’re preparing students for college. But many of my students have been learning online for the past year and a half. I want them to leave with some good memories, a newfound love of language, maybe even a respect for humanity.